Lai d’Equitan
De hofmeier van Equitan, de koning van Nanz, is getrouwd met een wondermooie vrouw. Equitan wordt verliefd op haar, maar hij wordt verscheurd door die gevoelens en zijn loyaliteit ten opzichte van haar echtgenoot. Wanneer Equitan haar uiteindelijk zijn liefde verklaart, gelooft ze hem niet vanwege het verschil in stand tussen hen. Hij overtuigt haar dat zijn gevoelens voor haar oprecht zijn en ze worden minnaars. Naarmate de verhouding vordert, zetten de raadgevers van Equitan hem onder druk om te trouwen. Hij vertelt zijn geliefde dat zij de enige is waarvan hij houdt en dat hij met haar zou trouwen, moest haar echtgenoot er niet zijn. Daarop besluit zijn geliefde haar man uit de weg te ruimen door hem met de hulp van Equitan in een bad kokend water te gooien. De koning zou dan kunnen verklaren dat zijn hofmeier tijdens het baden gestorven was. Tijdens een jachtpartij verblijven Equitan en zijn gevolg in een hut waarin twee badkuipen naast elkaar in de slaapkamer staan. Terwijl de hofmeier wat gaat halen, bereiden Equitan en zijn geliefde hun plan voor en bedrijven ze daarna de liefde. De hofmeier betrapt hen echter. Equitan probeert zich beschaamd te verbergen en springt daarbij per ongeluk in het bad met kokend water. De hofmeier, woedend door de ontrouw van zijn vrouw, gooit haar ook in de badkuip en het ontrouwe paar sterft een vreselijke dood.
Oudfranse tekst
Marie de France
Equitan
Mult unt esté noble barun
cil de Bretaigne, li Bretun.
Jadis suleient par pruësce,
par curteisie e par noblesce
des aventures que oeient
ki a plusurs genz aveneient,
faire les lais pur remembrance,
qu’um nes meïst en ubliance.
Un en firent, ceo oi cunter,
ki ne fet mie a ubliër,
d’Equitan ki mult fu curteis,
sire des Nans, justise e reis.
Equitan fu mult de grant pris
e mult amez en sun païs.
Deduit amout e druërie :
pur ceo maintint chevalerie.
Cil metent lur vie en nuncure,
ki d’amer n’unt sen ne mesure ;
tels est la mesure d’amer
que nuls n’i deit raisun guarder.
Equitan ot un seneschal,
bon chevalier, pru e leial.
Tute sa terre li guardout
e meinteneit e justisout.
Ja, se pur osteier ne fust,
pur nul busuin ki li creüst
li reis ne laissast sun chacier,
sun deduire, sun riveier.
Femme espuse ot li seneschals,
dunt puis vint el païs granz mals.
La dame ert bele durement
e de mult bon afaitement.
Gent cors out e bele faiture.
En li former uvra nature.
Les uiz out vairs e bel le vis,
bele buche, nes bien asis,
les chevels blunz e reluisanz.
Curteise fu e bien parlanz.
Sa face aveit colur de rose.
Qu’en direie jeo altre chose ?
El reialme n’aveit sa per.
Li reis l’oï sovent loer.
Soventes feiz la salua ;
de ses aveirs li enveia.
Senz veüe la coveita,
e cum ainz pot, a li parla.
Priveement esbaneier
en la cuntree ala, chacier
la u li seneschals maneit.
El chastel u la dame esteit
se herberja li reis la nuit,
quant repairout de sun deduit.
Asez poeit a li parler,
sun curage e sun bon mustrer.
Mult la trova curteise e sage,
bele de cors e de visage,
de bel semblant e enveisiee.
Amurs l’a mis a sa maisniee.
Une saiete a vers lui traite,
ki mult grant plaie li a faite :
el quer li a lanciee e mise.
N’i a mestier sens ne cointise :
pur la dame l’a si suzpris,
tuz en est murnes e pensis.
Or l’i estuet del tut entendre,
ne se purra niënt defendre.
La nuit ne dort ne ne repose,
mes sei meïsme blasme e chose.
’A las’, fet il,’quels destinee
m’amena en ceste cuntree ?
Pur ceste dame qu’ai veüe
m’est une anguisse el quer ferue,
ki tut le cors me fet trembler.
Jeo quit que mei l’estuet amer.
E se jo l’aim, jeo ferai mal :
ceo est la femme al seneschal.
Guarder li dei amur e fei,
si cum jeo vueil qu’il face a mei.
Se par nul engin le saveit,
bien sai que mult l’en pesereit.
Mes nepurquant pis iert asez
que jeo pur li seie afolez.
Si bele dame tant mar fust,
s’ele n’amast u dru n’eüst !
Que devendreit sa curteisie,
s’ele n’amast de druërie ?
Suz ciel n’a hume, s’el l’amast,
ki durement n’en amendast.
Li seneschals se l’ot cunter,
ne l’en deit mie trop peser ;
suls ne la puet il pas tenir :
certes jeo vueil a li partir ! ’
Quant ceo ot dit, si suspira,
e puis se jut e si pensa.
Aprés parla e dist : ’De quei
sui en estrif e en esfrei ?
Uncor ne sai ne n’ai seü
s’ele fereit de mei sun dru ;
mes jeol savrai hastivement.
S’ele sentist ceo que jeo sent,
jeo perdreie ceste dolur.
E deus ! Tant a de ci qu’al jur !
Jeo ne puis ja repos aveir.
Mult a que jeo culchai ier seir.’
Li reis veilla tant que jurs fu ;
a grant peine l’a atendu.
Il est levez, si vet chacier.
Mes tost se mist el repairier,
e dist que mult est deshaitiez.
Es chambres vet, si s’est culchiez.
Dolenz en est li seneschals.
Il ne set pas quels est li mals,
de quei li reis sent les friçuns :
sa femme en est dreite achaisuns.
Pur sei deduire e cunforter,
la fist venir a li parler.
Sun curage li descovri,
saveir li fet qu’il muert pur li ;
del tut li puet faire confort
e bien li puet doner la mort.
’Sire’, la dame li a dit,
’de ceo m’estuet aveir respit.
A ceste primiere feiee
n’en sui jeo mie cunseilliee.
Vus estes reis de grant noblesce ;
ne sui mie de tel richesce,
qu’a mei vus deiez arester
de druërie ne d’amer.
S’aviëz fait vostre talent,
jeo sai de veir, n’en dut niënt,
tost m’avriëz entrelaissiee
j’en sereie mult empeiriee.
Se issi fust que vus amasse
e vostre requeste otreiasse,
ne sereit pas uël partie
entre nus dous la druërie.
Pur ceo que estes reis puissanz
mis sire est de vus tenanz,
quideriëz a mun espeir
le dangier de l’amur aveir.
Amurs n’est pruz, se n’est egals.
Mielz valt uns povres huem leials,
se en sei a sen e valur ;
e graindre joie est de s’amur
qu’il n’est de prince ne de rei,
quant il n’a leialté en sei.
S’alcuns aime plus haltement
qu’a sa richesce nen apent,
cil se dute de tute rien.
Li riches huem requide bien
que nuls ne li toille s’amie
qu’il vuelt amer par seignurie.’
Equitan li respunt aprés :
’Dame, merci ! Ne dites mes !
Cil ne sunt mie fin curteis,
ainz est bargaigne de burgeis,
ki pur aveir ne pur grant fiu
metent lur peine en malvais liu.
Suz ciel n’a dame, s’ele est sage,
curteise e franche de curage,
pur quei d’amer se tienge chiere
qu’el ne seit mie noveliere,
s’ele n’eüst fors sun mantel,
qu’uns riches princes de chastel
ne se deüst pur li pener
e leialment e bien amer.
Cil ki d’amur sunt novelier
e ki s’aturnent al trichier,
il sunt gabé e deceü ;
de plusurs l’avum nus veü.
N’est pas merveille se cil pert
ki par s’ovraigne le desert.
Ma chiere dame, a vus m’otrei !
Ne me tenez mie pur rei,
mes pur vostre hume e vostre ami !
Seürement vus jur e di
que jeo ferai vostre plaisir.
Ne me laissiez pur vus murir !
Vus seiez dame e jeo servanz,
vus orguilluse e jeo preianz.’
Tant a li reis parlé a li
e tant li a crié merci
que de s’amur l’aseüra,
e el sun cors li otria.
Par lur anels s’entresaisirent,
lur fiances s’entreplevirent.
Bien les tindrent, mult s’entramerent,
puis en mururent e finerent.
Lung tens dura lur druërie,
que ne fu pas de gent oïe.
As termes de lur assembler,
quant ensemble durent parler,
li reis faiseit dire a sa gent
que saigniez ert priveement.
Li us des chambres furent clos ;
ne trovissiez hume si os,
se li reis pur lui n’enveiast,
ja une feiz dedenz entrast.
De nuiz veneit, de nuiz alout
veeir celui que ele amout.
Li seneschals la curt teneit,
les plaiz e les clamurs oeit.
Li reis l’ama mult lungement,
que d’altre femme n’ot talent.
Il ne voleit nule espuser ;
ja n’en rovast oïr parler.
Sa genz li tindrent mult a mal,
tant que la femme al seneschal
l’oï suvent ; mult l’en pesa,
e de lui perdre se duta.
Quant ele pout a lui parler
e el li dut joie mener,
baisier, estreindre e acoler,
ensemble od lui rire e juër,
forment plura e grant duel fist.
Li reis demanda e enquist
que ceo deveit e que ceo fu.
La dame li a respundu :
’Sire, jo plur pur nostre amur,
ki mei revert a grant dolur.
Femme prendrez, fille a un rei,
e si vus partirez de mei.
Sovent l’oi dire e bien le sai.
E jeo lasse ! que devendrai ?
Pur vus m’estuet aveir la mort ;
car jeo ne sai altre cunfort,’
Li reis li dit par grant amur :
’Bele amie, n’aiez poür !
Certes ja femme ne prendrai,
ne pur altre ne vus larrai.
Saciez de veir e si creez :
se vostre sire fust finez,
reïne e dame vus fereie ;
ja pur nul hume nel lerreie.’
La dame l’en a mercié
e dit que mult l’en set bon gre,
e se de ceo l’aseürast
que pur altre ne la laissast,
hastivement purchacereit
a sun seignur que morz sereit ;
legier sereit a purchacier,
pur ceo qu’il l’en volsist aidier.
Il li respunt que si fera ;
ja cele rien ne li dirra,
que il ne face a sun poeir,
turt a folie u a saveir.
’Sire’, fet ele,’se vus plest,
venez chacier en la forest
en la cuntree u jeo sujur.
Dedenz le chastel mun seignur
sujurnez ; si serez saigniez,
e al tierz jur si vus baigniez.
Mis sire od vus se saignera
e avuec vus se baignera.
Dites li bien, nel laissiez mie,
que il vus tienge cumpaignie !
E jeo ferai les bains temprer
e les dous cuves aporter.
Sun bain ferai chalt e buillant ;
suz ciel nen a hume vivant,
ne seit eschaldez e mal mis,
einz que dedenz se seit asis.
Quant morz sera e eschaldez,
voz humes e les soens mandez ;
si lur mustrez cumfaitement
est morz el bain sudeinement.’
Li reis li a tut graanté,
qu’il en fera sa volenté.
Ne demura mie treis meis
qu’el païs vet chacier li reis.
Saignier se fet cuntre sun mal,
ensemble od lui sun seneschal.
Al tierz jur dist qu’il baignereit.
Li seneschals mult le voleit.
’Vus baignerez’, dist il,’od mei ! ’
Li seneschals dist : ’Jo l’otrei.’
La dame fet les bains temprer
e les dous cuves aporter.
Devant le lit tut a devise
a chescune des cuves mise.
L’ewe buillant fait aporter,
u li seneschals dut entrer.
Li prozdum esteit sus levez ;
pur deduire fu fors alez.
La dame vint parler al rei,
e il la mist dejuste sei.
Sur le lit al seignur culchierent
deduistrent e enveisierent :
iluec unt ensemble geü,
pur la cuve ki devant fu.
L’us firent tenir e guarder ;
une meschine i dut ester.
Li seneschals ariere vint.
A l’us buta, cele le tint.
Icil le fiert par tel aïr,
par force li estut ovrir.
Le rei e sa femme a trovez
el lit gisant entracolez.
Li reis guarda, sil vit venir.
Pur sa vileinie covrir
dedenz la cuve salt joinz piez,
e il fu nuz e despuilliez ;
unques guarde ne s’en dona.
Iluec murut e eschalda.
Sur lui est li mals revertiz,
e cil en est sals e guariz.
Li seneschals a bien veü
coment del rei est avenu.
Sa femme prent demeintenant :
el bain la met, le chief avant.
Issi mururent ambedui,
li reis avant, ele aprés lui.
Ki bien voldreit raisun entendre,
ici purreit ensample prendre :
tels purchace le mal d’altrui,
dunt tuz li mala revert sur lui.
Issi avint cum dit vus ai.
Li Bretun en firent un lai,
d’Equitan, cument il fina
e la dame ki tant l’ama.
Nederlandse vertaling
Jules Grandgagnage
Equitan
Van grote adel waren de heren
die eens over Bretagne heersten.
Vanwege hun dapperheid,
hoffelijkheid en hoge geboorte
lieten zij hun daden bewaren
in de lays. Zo leefden zij voor altijd
voort in de herinnering
en raakten zij niet uit het geheugen.
Eén daarvan heb ik gehoord
die niet vergeten mag worden
over Equitan, de zeer hoofse heer
van Nantes, rechter en nog veel meer.
Equitan was in zijn hele land
zeer geliefd en werd geëerd
Hij hield van plezier en van feesten
en wilde daarom ridder zijn.
Zij die zo zorgeloos leven,
houden geen maat in het liefdesspel;
het ligt in de aard van wie liefheeft
om zich er niet over te bezinnen.
Equitan had een hofmaarschalk,
een dappere en trouwe ridder;
Hij moest het land verdedigen
en het recht bewaren in het rijk.
Maak jouw eigen website met JouwWeb